Új jelszó kérése
Kreativ könyvkereskedés

Ha egy kiskereskedő szeretne szaküzletében könyvet árulni

csak szól nekünk

és mi kitaláljuk azt is, hogy

mit szeretne.

Facebook
Hírlevél
TOP termékek
Termékajánló
Pénznem váltás
Házhozszállítás

Termék részletek


Ráfogások Ovidiusra

-25%
Ráfogások Ovidiusra
2 600 Ft
Akció: 1 950 Ft
Kezdete: 2013.01.22   A készlet erejéig!

A kötet ízelítőt nyújt az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből, különös hangsúlyt helyezve Ovidius műveinek régi magyar hatástörténetére. Az első rész Gyöngyösi István heroida-fordításait helyezi fordítástörténeti kontextusba, s megpróbálja feltárni a reneszánsz, ill. felvilágosodás kori fordításoknak Gyöngyösihez kapcsolódó vagy eltérő vonásait.
A második rész a Metamorphoses kiterjedt magyar hatástörténetéből emel ki néhány példát, s azokat a magyar fordítók-átdolgozók életművének kontextusában vizsgálja.
A harmadik fejezet két antik tárgyú iskoladráma hatástörténeti szempontú elemzésére vállalkozik.
A negyedik fejezet egyrészt egy kéziratos 18. századi Amores-fordítás vizsgálatát és betűhű átiratát, másrészt egy konkrét elégia magyar fordításainak korszakokon átívelő elemzését tartalmazza.
Az utolsó fejezet a fordítástörténet elméleti jellegű kérdéseit érinti: kiemelt szerepet kapnak benne a 19. század végi és 20. századi műfordítói paradigmaváltások és fordítói viták, elsősorban az 1961-ben megjelent Horatius-kötet kapcsán kirobbant ún. Horatius-vita, mely az antik műfordítások megítélésében máig érzékelteti hatását.

Tartalom:
Bevezetés / 7
I.
Helena ágya, Penelope ráncai
Fejezetek az ovidiusi heroidák
régi magyar fordítástörténetéből / 13
1. „Habos gondolatim sok veszélyt költöttek”
A heroida-fordító Gyöngyösi István / 14
2. „Kérlek, te ágyadra az Párist vegyed”
Gyöngyösi és a reneszánsz hagyomány:
a Lévai Névtelen heroida-fordítása / 32
3. Felülírás és korrekciós igény a fordításban
Gyöngyösi István és Ányos Pál heroida-fordításai / 43
4. „Holtig Ulyssesnek Penelopéje leszek”
A heroida-fordító Dayka Gábor / 55
II.
„Fiának a testét főzeti, sütteti”
Tereus története Ovidiusnál és Gyöngyösinél / 73
„Én is úgy, mint Th isbe, egy tőrt elbírhatok”
Gyöngyösi István Charicliájának ovidiusi betétje / 94
Arany idő, vas idő
Az Ovidius-fordító Dugonics András / 108
1. Az ovidiusi világkorszakok
Dugonics Trója veszedelme című művében / 110
2. A Metamorphoses Arachne-története / 123
III.
Ovidius Losoncon
A Nasonak számkivetése című darab
hatástörténeti és költészetesztétikai aspektusai / 141
„Ezeket tanullyuk mi Déák versekbe”
Egy iskoladráma ovidiusi levélbetétjének
fordítástörténeti tanulságai / 156
IV.
„Kerek tsetsetskéit feddvén tenyereim”
Galánthai Fekete János Amores-fordításai / 169
FÜGGELÉK
Galánthai Fekete János kéziratos Amores-fordításai / 181
Erotikus félhomály és profán epifánia
Az Amores I. 5 és magyar fordításai / 190
V.
„Sorsod démona, Oedipus”
Gondolatok a Nyugat fordításszemlélete
és a fordítói intertextualitás kapcsán / 209
A „pontosság” és „szószerintiség”
a rekonstrukció elméletében
A Horatius-vita néhány elvi kérdése / 226
„Másolatok múzeuma”
A latin műfordítás rekonstruktív paradigmája
a fordításmetaforák tükrében / 238
Zárszó helyett
A fordítástörténet-írás dilemmái / 250
A tanulmányok korábbi változatainak megjelenési helye / 264
Rövidítések jegyzéke / 268
A felhasznált szakirodalom jegyzéke / 269
Névmutató / 285

  • Polgár Anikó
    Ráfogások Ovidiusra
    Fejezetek az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből
    Kiadó: Kalligram
    Kiadás éve: 2011
    Oldalszám: 292
    ISBN: 9788081014918

  • Cikkszám
    644196
Webáruház készítés