- Újdonságok
- Akciós termékek
- Évfordulók és könyvek
- Életrajzok-memoárok
- Gyerekkönyvek
- Óvodapedagógusoknak
- Kutyás könyvek - Könyvek kutyásoknak
- Papírboltoknak, játékboltoknak
- Bababoltoknak
- Kreatív hobbi boltoknak
- Barkácsboltoknak
- Vadász- és horgászboltoknak
- Kisállatkereskedéseknek
- Szépség- és fodrászszalonoknak
- Utazási irodáknak
- Afrikai témájú könyvek
- Arab témájú könyvek
- Mesés Kelet - ázsiai könyvek
- Balkán fanatikusok - könyvek a Balkánról
- Mediterráneum és könyvek
- Latin-amerikai könyvek
- Skandináv és balti irodalom
- Orosz témájú könyvek
- Cseh és szlovák témájú könyvek
- Szlovák és cseh nyelvű könyvek
- Ókori témájú könyvek
- Ezotéria, lelki egészség
- Szakácskönyvek
- Retró - könyvek a közelmúltról
- Antikvárium
- Különleges könyvajánlataink
- Nem talál egy könyvet? Segítünk!
Ráfogások Ovidiusra
A kötet ízelítőt nyújt az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből, különös hangsúlyt helyezve Ovidius műveinek régi magyar hatástörténetére. Az első rész Gyöngyösi István heroida-fordításait helyezi fordítástörténeti kontextusba, s megpróbálja feltárni a reneszánsz, ill. felvilágosodás kori fordításoknak Gyöngyösihez kapcsolódó vagy eltérő vonásait.
A második rész a Metamorphoses kiterjedt magyar hatástörténetéből emel ki néhány példát, s azokat a magyar fordítók-átdolgozók életművének kontextusában vizsgálja.
A harmadik fejezet két antik tárgyú iskoladráma hatástörténeti szempontú elemzésére vállalkozik.
A negyedik fejezet egyrészt egy kéziratos 18. századi Amores-fordítás vizsgálatát és betűhű átiratát, másrészt egy konkrét elégia magyar fordításainak korszakokon átívelő elemzését tartalmazza.
Az utolsó fejezet a fordítástörténet elméleti jellegű kérdéseit érinti: kiemelt szerepet kapnak benne a 19. század végi és 20. századi műfordítói paradigmaváltások és fordítói viták, elsősorban az 1961-ben megjelent Horatius-kötet kapcsán kirobbant ún. Horatius-vita, mely az antik műfordítások megítélésében máig érzékelteti hatását.
Tartalom:
Bevezetés / 7
I.
Helena ágya, Penelope ráncai
Fejezetek az ovidiusi heroidák
régi magyar fordítástörténetéből / 13
1. „Habos gondolatim sok veszélyt költöttek”
A heroida-fordító Gyöngyösi István / 14
2. „Kérlek, te ágyadra az Párist vegyed”
Gyöngyösi és a reneszánsz hagyomány:
a Lévai Névtelen heroida-fordítása / 32
3. Felülírás és korrekciós igény a fordításban
Gyöngyösi István és Ányos Pál heroida-fordításai / 43
4. „Holtig Ulyssesnek Penelopéje leszek”
A heroida-fordító Dayka Gábor / 55
II.
„Fiának a testét főzeti, sütteti”
Tereus története Ovidiusnál és Gyöngyösinél / 73
„Én is úgy, mint Th isbe, egy tőrt elbírhatok”
Gyöngyösi István Charicliájának ovidiusi betétje / 94
Arany idő, vas idő
Az Ovidius-fordító Dugonics András / 108
1. Az ovidiusi világkorszakok
Dugonics Trója veszedelme című művében / 110
2. A Metamorphoses Arachne-története / 123
III.
Ovidius Losoncon
A Nasonak számkivetése című darab
hatástörténeti és költészetesztétikai aspektusai / 141
„Ezeket tanullyuk mi Déák versekbe”
Egy iskoladráma ovidiusi levélbetétjének
fordítástörténeti tanulságai / 156
IV.
„Kerek tsetsetskéit feddvén tenyereim”
Galánthai Fekete János Amores-fordításai / 169
FÜGGELÉK
Galánthai Fekete János kéziratos Amores-fordításai / 181
Erotikus félhomály és profán epifánia
Az Amores I. 5 és magyar fordításai / 190
V.
„Sorsod démona, Oedipus”
Gondolatok a Nyugat fordításszemlélete
és a fordítói intertextualitás kapcsán / 209
A „pontosság” és „szószerintiség”
a rekonstrukció elméletében
A Horatius-vita néhány elvi kérdése / 226
„Másolatok múzeuma”
A latin műfordítás rekonstruktív paradigmája
a fordításmetaforák tükrében / 238
Zárszó helyett
A fordítástörténet-írás dilemmái / 250
A tanulmányok korábbi változatainak megjelenési helye / 264
Rövidítések jegyzéke / 268
A felhasznált szakirodalom jegyzéke / 269
Névmutató / 285